Сегодня: 08 | 05 | 2021

Дипломная работа Особенности функционирования экономических терминов в современном английском языке

3. 5. Полисемия терминологических сочетаний на примере экономических терминов

В предыдущей главе давалось различных определений термина разных авторов и можем сказать, что термин - эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), точно передающее характеристику определенного понятия, относящегося к той или иной области науки и техники. В данной работе внимание уделяется непосредственно экономическим терминам, в особенности тому факту, сколько значений имеет тот или иной термин. В общелитературном языке многозначность является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Иначе дело обстоит с научным текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т. е. наличие одного раз и навсегда установленного значения. Фактически не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности. Так, на примере экономических терминов мы увидим, что многие из них имеют не только одно, два, но и по пять, шесть значений. Важно сказать, что зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии полисемии и переводчик должен воспользоваться тем или иным значение данным в словаре, для того, чтобы правильно перевести научный тект либо газетную статью. Мы выбрали те экономические термины, которые имеют наибольшее количество значений и явлются многозначными.

Перед тем, как начинать анализировать экономические термины, следует обратить внимание на некоторые приемы перевода, которые пригодятся нам для анализа. При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, опу­щения, калькирование, расширение, толкование,

Компенсация - в теории перевода - прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [25, 37-48]

Прием расширения - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

dnMenu(10,2); Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов.

dnMenu(11,2); Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (переводящий язык) (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

dnMenu(15,0); Толкование - прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Перестановки — изменение порядка слов. При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменение порядка слов.

dnMenu(4,2); Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.[40,75-89]

1. Rate Of Duty - Ставка пошлины. Слово rate многозначно, оно входит в состав целого ряда терминов. Перевод в каждом конкретном случае зависит от сочетаемости слов в русском языке: growth rate of produc­tion Темпы роста производства; Growth rate Темпы роста экономики; Rate of exchange Валютный курс; Bank rate Учет­ная ставка банка (Bank Rate или BR учетная ставка Англий­ского банка); rate of profit Норма прибыли; Rate of interest Размер процентов; Rate of freight Фрахтовая ставка; Rate of turnover скорость оборота. Прием калькирования.

2. Margin Of profit - Размер Прибыли.

Margin принадлежит к числу слов с очень емким значением. При переводе сочетаний с данным словом не всегда помогает словарь. Прием калькирования. Исходя из основного значения Разница, Разность, остаток, Приходится искать вариант, подходящий для контекста.

3. Barter Deals - Бартерные (товарообменные) сделки.

Deal является синонимом существительного transaction Сделка, А глагол To Deal In означает Торговать каким-л. товаром: To deal in cars Торговать автомобилями.

Производным существительным со значением Торговец Является dealer. Его синонимы — merchant и trader. Слово dealer употребляется еще и как биржевой термин Дилер. Правильный выбор значения зависит от контекста. Прием калькирования.

4. Foreign Trade - Внешняя торговля.

Нужно запомнить ряд синонимичных выражений:, international trade, external trade, overseas trade. Эквивалентами Внутренней торговли В английском язы­ке соответственно будут: home trade, internal trade, domes­tic trade. Прием калькирования.

5. the balance of the interest Остаток по выплате процентов. Слово balance многозначно. В зависимости от сочета­емости оно может означать: Сальдо The active balance; Баланс Balance of payments; Остаток (счета) The balance (of an account); Счет, счета Sterling balances (стерлинго­вые счета, авуары). Прием калькирования.

6. Существительное Business охватывает очень широкий круг понятий: 1) Дело, занятие; 2) Профессия; 3) Коммерческая деятельность; 4) торговое предприятие, фирма; 5) сделка; 6) Торговля (business is brisk Торговля идет бойко; business is slack Торговля идет плохо). Прием калькирования.

7. Clearing Bank - Расчетный или клиринговый банк (банк, входящий в состав Лондонской расчетной палаты). Прием калькирования.

8. Commodity Exchange - Товарная биржа.

В английском языке слову Товар соответствуют следующие слова: Commodity (может употребляться в единственном и множественном числе); Goods (имеет форму только множественного числа, конкретизируется стоящим перед ним определением: consumer goods Потребительские товары; Merchandise (Имеет форму только единственного числа; собирательное существительное – товары вообще). Прием калькирования.

В качестве определения может употребляться только слово commodity: commodity agreement Товарное Соглашение ; commodity price цена товара.

9. Securities, Stocks And Bonds - Ценные бумаги, акции и облигации.

Слово Stocks обладает множеством значений, и в каждом конкретном случае его значение определяется контекстом. Вторым самым распространенным значением этого слова будет Запасы: to build up stocks накапливать запасы; stock - building накопление запасов. Прием калькирования.

10. Demand And Supply. Supply—существительное с очень большим количеством значений. Правильный выбор значения зависит от контекста. Значение слова supply меняется также в зависимости от того, стоит ли слово в форме единственного или множественного числа. Основные значения supply следующие: 1) снабжение, поставка, поступление, получение;

2) запас, общее количество; 3) продовольствие, припасы, провиант. 4) предложение (на рынке). Используется прием калькирования. 11. Public utility service предприятие Общественного Пользования, коммунальные услуги. Прием калькирование.

Слово Public имеет следующие значения: Государствен­ный, общественный, публичный. В каждом конкретном слу­чае выбор значения определяется сочетаемостью с тем су­ществительным, к которому это слово относится в русском языке: public expenditure Государственные расходы; Pub­lic opinion Общественное мнение; Public library Публичная Библиотека; Public sector Государственный сектор (private sector Частный сектор).

12. To Exploit относится к разряду интернациональных слов. В русском языке это слово употребляется в значении: 1) Эксплоатировать (присваивать результаты чужого труда); 2) Действовать, использовать (об оборудовании, предприятии и т. д.). Основное значение английского глагола To ExploitИспользовать, пользоваться. Прием калькирования.

13. Returns Статистические данные.

Основные значения слова returns следующие: 1) отчет, ведомость; 2) статистические данные, сведения; 3) Выручка, доход, прибыль. Перевод зависит от контекста. Прием добавления.