Дипломная работа Особенности функционирования экономических терминов в современном английском языке
Страница 12 из 13
63. Debenture Certificate - свидетельство о возврате таможенной пошлины. Прием калькирования.
64. Consular certificate - Консульский сертификат. Прием калькирования.
65.Термин Collection - Многозначен 1. Сбор, собирание 2. денежный сбор; взимание, взыскание 3. инкассо 4. получение денег (по векселю, чеку) 5. коллекция. Переводится толкованием.
66. Bond Coupon Collection - инкассо облигационных купонов. Прием калькирования.
67. Immediate Collection - срочное инкассо. Используется прием калькирования.
68. Charity Collection - сбор денег в благотворительных целях. Прием расширения.
69. Sample Collection - коллекция образцов. Прием калькирования.
70. Термин Commission – многозначен, переводится толкованием. 1. доверенность, полномочие 2. поручение 3. коммиссион-ное вознаграждение, коммиссионные 4. комиссия, комитет 5. введение в строй.
71. Acquisition Commission - комиссия за заключение новых договоров страхования. Переводится приемом расширения.
72. Agreed Commission - согласованная комиссия. Переводится калькированием.
73. Термин Debenture – Многозначен и переводится толкованием, а так же транслитерацией.1. Облигация акционерной компании 2. письменное долговое обязательство 3. ссуда, обеспеченная активами компании 4. удостоверение таможни на возврат пошлин, дебентура.
74. All-Moneys Debenture - долговое обязательство на все денежные ресурсы компании. Используется прием расширения.
75. Fixed Debenture - долговое обязательство, обеспеченное каким-л. видом активов компании.
76. Customs Debenture - удостоверение таможни на возврат пошлины. Используется прием расширения.
77. Floating Debenture - облигация, обеспеченная активами компании. Используется прием расширения.
78. Guaranteed Debenture - долговое обязательство, по которому гарантируются выплаты процентов. Используется прием расширения.
79. Термин CoursЕ - Многозначен .1. Курс, направление 2. ход, течение 3. курс обучения 4. курс валюты 5. линия поведения 6. Pi курсы. Имеет 5 значений, используется прием толкования.
80. Advanced CoursЕ - продвинутый курс. Используется прием калькирования.
81. Condensed CoursЕ - ускоренный курс. Используется калькирование.
82. Refresher CoursЕ - курс переподготовки. Прием калькирования.
83. Термин Examination – многозначен, Переводится толкованием. 1. Осмотр 2. исследование, изучение 3. экзамен 4. проверка; рассмотрение; экспертиза 5. юр. Следствие.
84. Customs Examination - таможенный досмотр. Прием калькирования.
85. Fair Examination - объективная экспертиза, прием калькирования.
86. Термин Failure- многозначен, переводится толкованием. 1. Неудача, провал 2. неисправность, отказ в работе 3. повреждение; выход из строя; авария 4. банкротство, несостоятельность 5. невыполнение, неосуществление
87. Business Failure - коммерческий крах. Прием калькирования.
88. Field Failure - эксплуатационный отказ, прием калькирования.
89. Термин Figure - Многозначен 1. цифра 2. показатель; коэффициент 3. диаграмма, рисунок, чертеж 4. Разг. Цена 5. фигура, личность. Переводится толкованием.
90. Estimated FigureS - оценочные показатели. Прием калькирования.
91. Performance FigureS - эксплуатационные характеристики, показатели производительности, прием расширения.
92. Gross FigureS - валовые цифры. Прием калькирования.
93. Income Figures - сумма дохода, прием калькирования.
94. Cost Figures- показатели себестоимости
95. Термин Differential – Многозначный, переводится толкованием 1. Разница 2. дифференциальный тариф 3. разница в оплате труда {напр. мужчин и женищн) 4. Pi скидки (или надбавки) в случае, если качество поставленного товара ниже (или выше) базисного качества.
96. Earnings differentials - Разница в доходах
97. Термин Fund – многозначен, переводится с помощью толкования. 1. запас, резерв, фонд 2. фонды, денежные средства 3. государственные ценные бумаги 4. сберегательная или инвестиционная организация.
98.Accumulation Fund – фонд накопления, прием калькирования.
99. Advisory Funds - средства в банке или иной финансовой организации, которые банк может инвестировать от имени клиента. Прием расширения.
100. Contingent Funds - резерв на непредвиденные расходы. Прием расширения.
Выводы
Проанализировав 100 терминов и терминологических сочетаний из англо - русского экономического словаря, выбрав из словаря те, термины, у которых больше всего значений, мы попыталисть дать каждому термину переводческое решение. Из работы видно, что большинство однословных терминов, которые имеют много значений, переводятся толкованием, но, что касается терминологических сочетаний, то можно сделать вывод, что 70 процентов их переводится калькированием, а 30 процентов приемом расширения. Что касается других приемов, то при переводе терминологических единиц не использовались такие приемы как замена, антонимический, прием опущения, транскрипции. Лишь в некоторых терминах используется транслитерация.
Правильный перевод зависит от правильной передачи оттенков значения (негативный оттенок, позитивный). Профессиональному переводчику всегда необходимо пополнять свой лексический запас терминами, работая с англо-русским экономическим словарем, т. к. с развитием экономики страны и развитием ее отношений с ведущими державами мира растет потребность в правильном, четком экономическом переводе.
Заключение
Явление полисемии является естественным процессом пополнения словарного запаса того или иного языка.
В данной работе полисемия рассматривалась больше в терминологии. По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые полагают, что в терминологии такое явление как полисемия исключено, в то же время другие наоборот допускают наличие многозначности. Однако в последнее время признается, что полисемичность присуща терминам не в меньшей степени, чем общелитературным словам.
Мы попытались рассмотреть эту проблему подробнее в данной работе. Анализируя экономические термины и терминологические сочетания, взятые из экономических словарей, мы убедились в том, что у одного термина может быть 5-6 значений и он в сочетании с другим словом дает совершенно разные новые понятия, которые используются для описания различных явлений. Согласно поставленной цели были изучены такие явления как полисемия, полисемия в терминологии и проблема перевода экономических терминов.
В данной работе было проанализировано 100 терминов, выбранных из экономических словарей по принципу многозначности и каждому из этих терминов и терминологических сочетаний было дано переводческое решение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252 с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1977. – 502 с.
3. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1989. – 112 с.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974. – 216 с.