Сегодня: 20 | 04 | 2024

Дипломная работа Особенности функционирования экономических терминов в современном английском языке

Хотя важность разграничения "терминологии" и "номенклатуры" была впервые высказана ещё в конце XIX века Хьюэлом, однако в зарубежном терминоведении такие пары слов как "термин" и "номен": "терминология" и "номенкалтура" не имеют чёткого противопоставления. Стремление разграничить названные понятия свойственно работам только русских терминологов. Соображения необходимости этого разграничения высказаны были Г. О. Винокуром (1939) и А. А. Реформатским (1961).Возникла потребность ввести понятие "номен" как член "номенклатуры". "Лексис" "номенов" в работах школы Д. С. Лотте называется "номенклатурным наименованием". [26, 90] Проблеме необходимости выработки принципов разграничения "терминологии" и "номенклатуры" уделяется всё больше внимания, однако общепризнанных оснований для противопоставления пока не выработано. Номенклатура позволяет перечислять "онтологический инвентарь". В противоположность терминам номены легко употребляются вне контекста. [32, 65] Номены вне системы обозначаемых ими предметов легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою предметность. Ещё один подход к принципам разграничения "терминов" и "номенов" восходит к концепции Хьюэлла-Лотте и заключается в том, что и за "термином", и за "номеном" признаётся право выражать единицы уровня "логоса" и быть при этом либо "дефинитивными", либо просто условно называющими индексами.

Очень важно в этой концепции то, что единицы содержания как "терминов", так и "номенов" лежат в одном и том же поле понятий. Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая чувственно воспринимая вещь, а также знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. [11, 34] Следовательно, номен – это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый и воспринимаемый предмет, без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Номены представляют собой лишь инструменты или средства, которые попадая в понятийную систему, могут быть по-разному использованы." В протовоположность терминам номены легко употребляются вне контекста. Номенклатура" оказыватеся не столько противопоставленной, сколько включённой в "терминологию" как содержательно наиболее конкретный её уровень.[25, 81]

Любой номеклатурный знак, сколь бы он ни был ограничен в своем использовании, может приобрести более общий характер, если аналогичные явления будут обнаружены в других языках или если в первоначально узких названиях обнаружится более общее универсальное содержание, тогда номенклатурный знак становится термином, выражающим соответственное научное понятие. Термин является завершающим этапом исследования реального языкового объекта слов.

2.2. Основные характеристики термина

Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Одно из важных направлений лексикологии – работа в области установления состава терминов конкретных отраслей науки и техники, упорядочению стихийно сложившихся терминологий, унификации терминов и созданию терминов для новых научно-технических отраслей. Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное и в тот или иной термин содержание и его границы.

Специфика термина, как особого вида слова, состоит прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря определению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем. Пути возникновения терминов те же, что и пути развития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитературной лексике. При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы т. е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка. [15, 28] Значительная часть современных международных терминов являются не словами, реально существовавшими в латинском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Особенности терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая сознательность словотворчества и словоупотребления, свидетельством чему являются многочисленные работы по упорядочению терминологии и специально посвященные терминологии вводные главы учебников и теоретических курсов. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т. е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины: anode, cathode, ion были предложены Фарадеем.[39, 44]

К еще одной черте термина можно отнести переносное значение, которое термин получает только при использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление. Если же такой перенос зафиксируется в языке или если обозначаемое понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а общенародным словом. Такими общенародными стали бывшие ранее радиотехническими терминами: antenna, broadcast и другие. Antenna заимствована из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Будучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно использовалось метафорически – так называются усики-щупальца у насекомых. С развитием в 20 веке радиотехники возникла обширная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология. Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по принципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения. Слово broadcast существовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в общенародной речи имело более широкое значение распространять. Возник ли радиотехнический термин как метафорическое переосмысление сельскохозяйственного слова или как специализация общенародного, сказать трудно. [17, 52-57] Но можно с определенностью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в общенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а несколько значений, а именно: процесс передачи и программу передачи по радио и по телевидению. Есть еще одно качество существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке.

Выделяются три основные точки зрения на функции термина: Номинативная, дефинитивная, т. е. наличие у термина строгой и точной дефиниции [33, 49], номинативная и дефинитивная. В. В. Виноградов пишет: "Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [30, 12]. “Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция” [11, 50]. Наиболее правомерной нам кажется точка зрения К. А. Левковской: "Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)" [23, 197]. Интересно отметить, что лишь у терминов возможно совмещение понятия и лексического значения, несмотря на существующие между ними различия.

Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина более подробно исследовал Б. Н. Головин [30, 14].

Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологиической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. “Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано.” [15, 35].

Традиционно к хорошему термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируют у различных авторов: Однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др.

Термин однозначен, по мнению одних [26, 53], Допускает многозначность, по мнению других [18, 105], имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих [34, 110]. А. А. Реформатский вносит уточнение, что однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т. е. данной терминологии” [33, 54].

Системность, или систематичность термина понимается по-разному: как классификационная сущность [18, 31], как системность словообразовательная, как системность вдвойне: термин как элемент терминологической системы, с одной стороны, и как элемент системы языковой - с другой. А. А.Реформатский указывает на тенденцию систематичности термина. [34, 20].

Исследователи полностью отрицают стилистические функции термина или допускают их ограниченное употребление “Эмоционально-экспрессивная нейтральность, неотмеченность составляет второе непременное свойство любого термина. Эмоционально-стилистические качества термины приобретают лишь в “несобственных условиях и контекстах их употребления” [16, 94]. “Термин точен и холоден, и сфера экспрессии для термина в пределах терминологии внеположена” [34, 85].

Традиционно терминологи считают, что термин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка” [34, 59]. А. А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений [33, 65].

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.